拍给谁看的电影——坐在“庭院里的女人”乱想



  前不久,《庭院里的女人》上映的时候,据说有“16岁以下禁止入内”的规定。我在北京,不仅没看到有人拦着,甚至还有家长带着学语的孩子来看这部片子。所以,不定到什么情节,一声啼哭就把我从片子里叫出来了,弄得我思维老断线。到现在,我对影片结尾的处理很有意见,不知道是不是跟这个有关。

  结尾处,女主人公已脱去“地主家太太”的一切外在形式,齐耳的短发,灿烂的笑容,还带着那群被传教士收养的孩子。一大片绿草象征着希望,孩子们的“无聊”的名字(希望、光明……谁家孩子起这种名字)代表着美好的未来。还有远处跑来的、穿着军装的儿子和他的“小妈”。然后,近景转为全景再转成俯视的大全景,你可以从空中俯瞰这群有着美好未来的人——好象他们就真的有美好未来似的。总之,一切的情节处理都是要告诉观众:她走出了她的封建家庭,并继承了她爱的人的遗业。

  其实本来看到传教士的尸体被吴太太找到的时候我已经掏出手绢并准备退场了,结果镜头一转,我的唯一的一滴眼泪就生生给憋回去了。当时的感觉是:好象回到了20年前的语文课上,课文讲完了,该总结中心思想了。

  我没看过赛珍珠女士的原著或者译文,不了解是不是小说里就是这么处理的,反正放到现在这个时代就显得有点滑稽,牵强附会,就好象把一条鸡腿变成了鸡肋。我比较喜欢许鞍华对于《半生缘》的处理,是《半生缘》而不是《十八春》。

  后来,我在某网站与久别祖国的罗燕女士偶遇,关于所谓“16岁以下禁止入内”的事,罗燕女士以平淡的口气说,他们在发行过程中从来没提出过,国内电影院以此手段来招揽观众很有可能。其实,影片中没有任何不良镜头,只不过表现女主人公在夫妻生活中的不平等地位的那些镜头可能孩子们还看不懂罢了。

  说实话,如果这部《庭院里的女人》至少在表面上处理成一部反封建爱情片,我可能还比较愿意看,但是它非要硬性拔高,就让人怀疑这部片子到底是拍给谁看的?

  身为一个土生土长、土得不能再土的中国人,我爱看描写中国人或者中国文化的影片,但我爱的是原汁原味的纯粹,绝对深恶痛绝半调子。《庭》开场的铺排刚过,吴家老太太一出场,一股“香蕉”味就扑面而来——先不管吴老太太的高大的身材和着装,单说吴老太太说话的强调,可是一股子茜茜公主姨妈的味。我在这个时候试着闭了一下眼,真的以为自己在看译制片。(当然这也从一侧面说明我国译制片艺术水准之高和在观众中的影响。)不过其实这部片子也该算是译制片。罗燕女士就很希望观众都去看没有译成中文的原版,说那样更能理解影片。但是我不太明白,为什么写中国人、中国事的片子要用英文才能看懂,即使它是改编自一部英文小说,即使它用的是英文剧本,即使它的原著者是个热爱东方文化的美国人,用的是非中国人的思维,但是,参与拍摄者不是中国人吗,比如导演严浩和主演兼制片人罗燕女士?

  谭恩美的《喜福会》据说很受注目,但是我不喜欢。我觉得一个没有受过完全的中国文化生活浸淫的人是不可能充分表现这种文化的真实韵味的,它表现的更多的是一个已经脱离了这种生活背景的人对这种文化的向往和渴望了解的心态。当然这里也还有个人的理解问题。

  为中国电影打开世界之门的张艺谋大导演的很多片子曾经被指责为“迎合西方人”的趋丑心态,迎合西方人停滞在几十年前的对中国的浅显认识。李安的《卧虎藏龙》在西方(确切说是好莱坞)颇受欢迎,却在华人圈中屡造贬斥,有人说是中国人不懂欣赏李安的影片,也有人说李安的这部片子就是拍给西方人看的。《庭院里的女人》在我眼里也是有“阶级”倾向的,无论是里面的亭台楼阁还是旗袍发髻,年轻的比自己儿子还小的二房,还有着重渲染的旧式夫妻生活的不平等,我觉得那都不是给我看的,因为这种陈旧我已见了太多,丝毫不会带来任何新鲜感。相反,这种味道对不太了解中国文化的人肯定会有吸引力。就像伊朗片渐渐受重视,除了艺术手段,那种背景是我们都不熟悉的。

  所以,我喜欢王家卫那样的,没有剧本,时时修改,第一天都不知道第二天要拍什么。但是恐怕这样的“意识流”早晚也会被贴上“小资”的标签,因为现在就流行这个。

  都说H(Hollywood)片太商业,可是H片不会让你看过更累,谁敢说自己不爱看H片,从不看H片?可是就连这部《庭院里的女人》也都是正经的H片呢。(西冉)

中国中央电视台版权所有