《可爱的一朵玫瑰花》 | ||
|
||
因为哈萨克语是粘着语,单词大多为多音节,没有字调;而民歌的旋律节奏都和歌词的格律感情有关,所以机械地翻译,是无法传唱开的。为了使译词既能表达原文的风格含义,又符合汉语的声调语气,王洛宾下了很大功夫,一遍一遍地试唱,一字一句地推敲,有时候一首歌甚至要反反复复修改好几年。 在新疆,小伙子表达爱慕常常是向姑娘献上一枝鲜花,而且常常是红色玫瑰。在这首歌中,小伙子不是简单地送花,而是把姑娘比作一朵可爱的玫瑰花,构思更为巧妙传神。 《都达尔和玛利亚》就是我们平常说的《可爱的一朵玫瑰花》,这首歌就是如此,它是王洛宾1940年在青海采集到的新疆民歌,可直到50年代他真正到了新疆,才最后完成了歌曲的编译,前后历时10年。 |
||