三、语言文字以外的学问——影视艺术译制的特殊性
影视艺术作品译制的“信、达、雅”还有文字翻译以外的要求。影视是综合艺术,语言文字是它的重要基础,影视译作首先要处理好语言文字;然而,语言文字却仅是综合艺术的一部分。影视艺术的精华往往在语言文字之外的视听形象;某些不洁的内容也往往出现在非语言文字的视听形象里。影视艺术之“雅”的复杂性在于处理语言文字之外的影像和声音。“信”是翻译三原则之首,是基础,“信”却不是翻译的唯一的目的。
在信息泛滥的当今,传播界有识之士都在思考一个严肃问题:给人们描绘一个什么样的世界?“真实的世界”与“健康的世界”那个更重要?影视人对纪录片真实问题的诊断,在这里同样适用:就普遍意义而言,观点比真实更重要;观点错了,越真实危害越大。的确,美与丑,光明与黑暗都是世界的客观存在,都是真实。生活(包括艺术)中许多现象都堪称真实;真实却不等于健康、有益。不加分析的向受众提供“真实”绝不是严肃的媒体。这就需要以“雅”的要求处理影视艺术的真实(信)问题。
“雅”是“美”、“有益”的同义。不同文化环境中人们区分“雅”与“俗”、“美”与“丑”的标准颇有差异,完全相反者也不罕见。称得上艺术作品者便不会一无是处,微瑕白璧倒是常见。纯而又纯的东西是不存在的。在译制者手中,有瑕疵的原作便是璞玉,需要琢磨、加工。中国人当然只能从自己的特定国情出发,以自己的文化传统、审美习惯乃至政治立场为标准进行艺术处理,也就是再创作。大体表现为下列几种情况:一、删除原作中无益或有害的局部内容;二、弥补原作不完整的内容;三、艺术效果欠佳,进行必要的再加工;四、运用引进作品素材进行新主题的再创作,等等。
中央电视台国际部在译制英美合拍《千年沧桑》历史系列片过程中,敏锐地发现作品谈论东方文明的部份,一方面极力推崇日本的某些著作,一方面对中国唐、宋、元时期的文学和明朝的“郑和下西洋”等重要历史性成果不是只字未提,便是评价不当。这不是无意的疏忽,显然是西方学者的一种传统偏见。对一部史学电视巨著而言,也是严重不真实。译制者不是简单地照译照播,也不是简单否定,而是邀请中国专家出场演讲,以他们的学识、理念,介绍有关历史阶段的真实情况,有效地纠正了原作的缺陷,避免了歪曲历史的传播。
凡以上几类,无疑已经超出了传统文学翻译“信、雅、达”原则的固有内含,而是它的发展和丰富。这些恰恰是影视艺术译制者面临的新课题,必须认真对待。也可以说,正是这些译制再创作的手法,才保证了大规模的影视艺术译制事业的健康发展。
|