作者:聂小华
“蜡烛不管怎么倒,火苗总是向上的”。就像我们的人生一样,在汲取别人智慧火花的同时,也照亮了自己的心灵。向上的火苗虽然微弱,但总是散射出积极的光亮。我很幸运从事电视工作,能够作为第一位观众品味平凡而伟大的人生。
在引进电视节目中,无论是电视剧还是专题片,语言是人物情感和信息交流的重要载体。它们多为生活自然语汇的集合。因此,在对照翻译的过程中,除了忠实原文、表情达意外,还应对节目所在国家文化背景和语言特点有所认识和把握。
在西方语言学中,特别是英语,话语(discourse)通常是指比句子要大的一段连续的语言,常形成一个连贯的单位。对于这样语段的研究方式被称为话语分析(discourse analysis或DA)和话语语言学(discourse linguistics)。在英译中的过程中,我们多接触的是带有会话、叙述、请求、争辩等生动的话语结构。在对词义准确翻译的同时,还应注意吸收相关语言学的规范模式和话语标记来进行解读翻译。一般说来,语言的基本含义如无特殊语境的限制是非常容易理解的。但是,为了表达一定意义上的情感和语气,在翻译的过程中就不能按常规的模式去做,而是要从话语的基本形式中去推导和揣摩会话中的隐语,这样处理过的翻译稿或译本编辑稿才能更加贴近原文和节目中各种人物语言所表达的含义。
我们可以分析下面这段话:
(1). John: Can I borrow your tape?
(2). Rosemary: Why not tomorrow?
(3). John: I have told you many times when you were young. Don’t...
(4). Rosemary: Well, I was not born yesterday.
这是发生在哥哥约翰(John)和妹妹罗丝玛琳(Rosemary)之间的一段对话。约翰对妹妹发问(见1,译为:我能借你的磁带吗?),但是,他并没有从妹妹那儿得到确切的回答。罗丝玛琳说(见2):“能在明天吗?”。其实,她并没有直接回答是否现在能把磁带给她的哥哥。似乎哥哥约翰已经对妹妹不睬的态度有所觉察,当他对妹妹再次发问时(见3,译为:你小的时侯我对你说过多少次了,别......),罗丝玛琳当即打断了哥哥的“训斥”,回答道:“我又不是昨天才出生。(言下之意:“我又不是小孩子。”)。其实,仔细分析这段对话,不难看出罗丝玛琳一不愿意听哥哥的唠叨,二不愿意痛快地将磁带借给哥哥约翰。罗在回答哥哥的第一句提问时,话语中就已经暗示:我并不想把磁带借给你。
但是,如果罗丝玛琳和盘托出,是否又太直率了呢?
罗丝玛琳的第二句回答是否表示她生约翰的气了?她又在玩什么文字游戏呢?如果这段谈话发生在两个朋友之间,他们是否在开玩笑呢?
罗丝玛琳上述回答在语言学中被称之为富有含义的隐语,定义为“蕴含”(implicature)。这种语言形式出现频率较高。在翻译和推敲人物语言特征时,译者和节目的编辑都要从通读台本原文、研究解说风格和人物对白以及核对画面等几个角度来完善引进节目语言的真正含义。
|