主持人:四合院有没有厕所呢?
Host: Does a siheyuan have a toilet?
中年妇女:一般都没有,都上公共厕所。
A middle-aged woman: Normally, they don’t have. We have to go to a public toilet.
居民二:现在呢存在一些弊病就是上下水不方便,卫生间不方便,暖气,冬天这种设施不完善。
Resident B: Now the problems in siheyuan include water system, no toilet and no heating system in winter.
采访城市规划师郑一鸣:北京的胡同经过演化历经了数百年,它承载着北京历史文化的很多重要信息,也是北京历史名城的一个重要特征之一,所以很有保留、保存的价值。
Interview with a City Planning Expert: Mr. Zheng Yiming: After a history of hundreds of years, hutongs in Beijing carry a great deal of important information of Beijing history. At the same time, hutong is also an important symbol of Beijing. Therefore, hutong is worth of preservation.
采访工作妇女:春暖花开的时候,接地气啊,出去活动比楼房方便。
Interview with a female worker: When spring comes, it is nearer to earth. It is more convenient for us to go outside than apartment buildings.
采访中年妇女:故土难离啊。我从小到大住四合院,现在回想起来还是那么眷恋。
Interview with a middle-aged woman: It is hard for one to leave his or her home place. I lived in siheyuan since my childhood. Now I still missed that period.
采访清华老师:小的时候我觉得邻里之间的关系特别亲密,随便就在邻居家串串门走走,可现在一变成高楼大厦吧,很难得到邻居家里走动,有时父母之间,孩子之间更没有什么交流。我觉得挺遗憾的这种变化。
Interview with a teacher from Tsinghua University: In my childhood, I felt that the relationship between neighbors was very close. We could visit them at any time. But now, we all live in high buildings. It is difficult for us to visit our neighbors. I think it is a pity.