但是,“雅”并不是说一味地追求词藻的华丽,而是必须以“信”为前提。有的片名体现了编导要表达的情绪,只有直译才能忠实地转译过来。如有一部美国影片原名为It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World。该片导演斯坦利·克莱默说它不仅仅是一出惹人注目的喜剧,而且是“攻击贪婪的撤文”。剧中描写了各式各样的人为了价值二十五万美元的宝物进行的一场疯狂的寻找和追逐。片中充满了疯狂的追赶、汽车与火车相撞以及人同汽车一起下沉等场面。原片名非常形象、生动地点明了影片的主题,非照原名结构直译不足以转达,因而最好译为《这是一个疯狂的、疯狂的、疯狂的、疯狂的世界》。
由于译出语与译入语之间存在着表达方式和文化背景方面的差异,有的片名对于译出语观众来说,不存在任何理解困难,可直译过来就会令中国观众费解,甚至会造成误导,这种情况就需要用意译法。意译主要有以下几种情况:
1.直译容易引起观众的误解,从而影响观众对影片的兴趣。如《魂断蓝桥》的原名为《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge),是伦敦的一座大桥。但中国观众很少有人知道这一点,极易把它与著名的滑铁卢之战联系起来,至少会与这个地方联系起来,而不会想到是发生在伦敦的爱情悲剧。曾获得1965年奥斯卡最佳歌曲奖的影片Sandpiper(有人译作《春风无限恨)》讲述的是一位厌世的女画家和一位循规蹈矩的牧师之间发生的恋情。片名直译应为《矶鹬》,是一种水鸟的名字,很容易使观众误以为是《动物世界》之类的科教片。同样,影片《廊桥遗梦》的原名直译应为《麦迪逊县的桥》(The Bridges of Madison County),也会使人想到是介绍该地桥梁的风光片。意译名《魂断蓝桥》和《廊桥遗梦》巧妙地利用汉语的四字结构,保留了原片名的核心一一桥,加上表示悲剧的词语,堪称经典佳译。
2.原片名包含有译出所语特有的结构和文化背景,直译过来不能为中国观众所领会和接受。如有一部英国影片的片名为B&B,讲述的是父女二人为了生活苦心经营自家的家庭旅馆。片名是英文Bed & Breakfast的缩写,直译应为《床位与早餐》。这是在英国很常见的一种家庭旅馆,为顾客提供床位和早餐,但对于没有这种文化背景的中国人来说,直译名显然起不到导视的作用,因而译者把它译成了《欢迎光临》。这种译法比较容易为中国人理解。再如美国影片Amadeus是伟大的音乐家莫扎特的中间名(全名为沃尔夫冈·阿马迪斯·莫扎特),因其在拉丁文中有“上帝的赐予”之义被编导用作这部表现莫扎特生活的影片的片名。与西方文化密切相关,其含义不言自明。如果直接音译为《阿马迪斯》,那么对不熟悉莫扎特的全名,又缺乏西方语言文化背景的中国人来说,根本不可能把影片和莫扎特联系起来,更不可能知道有“上帝的赐予”的意思。所以译介时把它改为《莫扎特》。它一方面仍然取了莫扎特全名的一部分,保持了原片名的特点,另一方面也使得中国观众更加明了。
3.有些影片以剧中角色的名字或故事发生地的地名作为片名。对于很重要或很著名的人名或地名,可以直译或稍加说明。如Spartacus译为《斯巴达克斯》,Patton译为《巴顿将军》,Julius Caesar译为《凯撒大帝》或《尤里乌斯·凯撒》,Dunkird译为《敦刻尔刻》,不仅无碍于介绍剧情,而且可以增加中国观众对外国历史的了解。但是,有的影片写的是凡人小事,再用直译就不合适了。如影片Harry and Tonto讲述的是一位孤独的老人哈里与他的老猫汤托相依为命,直译应为《哈里与汤托》,起不到提示剧情的作用,而意译为《老人与猫》就很合适。再如影片Ccaptiva Island讲述了一个花季少年一心想当飞行员,而父亲和祖父却坚持让他学习经商以继承父业。闷闷不乐的他来到一个叫“俘虏岛”(Captiva Island)的地方度假,在那里圆了他要飞翔的梦想。原片名用的是这个岛的名字(西班牙海盗曾把俘虏押到这里),如果直译为《俘虏岛》,中国观众不知道这个地方,而且还会引起误解,以为影片与俘虏有关,因而意译为《假期困梦》。
|