首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集——译制片片名翻译初探

    4.直译过来形象不够优美或不符合中国观众的兴奋点。如影片Bathing Beauty直译应为《游泳的美人》,显得很俗气,显然破坏了原片的意境。而换用中文的比喻,译为《出水芙蓉》,中国观众一看就能想到亭亭玉立的少女,而且能明白与水有关。再如影片Gone With the wind直译应为《随风而逝》,意思是南北战争前美国南部的生活方式一去不再复返。其实,直译名也很雅致、很有诗意,但对于普通中国观众来说,显得有点儿抽象,就不如意译为《乱世佳人》具体、生动。

    当然,意译也有一个很大的缺点,就是容易出现一片多名的情况,从而造成重复观看和重复引进。中央电视台在引进外国影片时也曾多次出现重审甚至重复购买的情况。如反映电话之父贝尔生平的影片Sound and Silence几年前曾以直译名《有声与无声》引进播出过,最近又以意译名《电话之父》引进,直到剧本翻译和编辑工作完成以后,译制导演才发现这个问题。还有一部加拿大影片Looking For Miracles,曾经直译为《寻找奇迹》,后来又意译为《难忘的夏季》,造成重复审看。再如影片Splendor in the Grass有两个直译名一一《壮美的草原》(中央电视台名著-名片栏目播出)和《草原的光辉》(《奥斯卡大观》一书中的译名)(表述方式不同),还有一个意译名《天涯何处无芳草》。一位女士买了VCD盘《天涯何处无芳草》,回家后一看才知道就是自己再熟悉不过的《壮美的草原》。要避免这种混乱,最好的办法就是尽量直译。比如本段中提到的三部影片,完全可以采用直译法。如果必须意译,也要在媒体宣传中附上原文片名,以便读者对照。同时,尽量作好片名资料的搜集整理工作,做到有案可查,避免因译名混乱造成的重复审看和重复引进。另外,对于已经约定俗成的译名,不要强调它的不完美而另起新译名。

直译和意译哪个更好并不是绝对的,而是取决于很多条件。其中最重要的是译制的历史阶段(中国观众的整体文化素质尤其是对外国文化的了解程度)和译制片的目的(在影院公映还是在固定的电视栏目中播出)。早年的中国,知道莎士比亚及其作品的人很少,因此在译Hamlet时意译为《王子复仇记》。随着中外文化交流的增强和中国人整体文化素质的提高,莎士比亚及其许多作品在中国知识界已是尽人皆知,就可以直接音译为《哈姆雷特》。再如,有一部“进口大片”的原名直译是《地震》(Earthquake)。如果在电视台的译制片栏目中播出,直译名就不会对收视率产生很大的影响。但在影院公映,就有可能被误认为是介绍地震知识的科教片,因而意译为《追魂夺命》,很符合娱乐片的特点,就能吸引更多的观众。作为翻译,应该树立高度的责任感,发扬谦虚谨慎的工作作风,在具备过硬的外语理解能力和中文表达能力的基础上,不断加深对外国文化的了解,综合考虑各方面的因素,力争每译一片皆成精品。

 

上一页 
责编:曲歌 来源:央视国际