首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——解读引进电视节目中隐语的含义

隐语是一种谈话方式,不能把它简单看作是若干句子的集合,因为在不同的场合,话语中会出现不同的隐含方式,举例来说:

(17).(一个士兵在阵地上)How goes the enemy?

在句(17)中,士兵在观望远处敌人的情况,发出了“敌人的情况如何”问句。同样是这句话,在下面就有了新的含义:

(18).(一人在问过路者)How goes the enemy?大街上哪儿来的敌人?他在问路人“现在几点了?”。在第二次世界大战时,德国的飞机经常来轰炸伦敦,于是就产生了这样的俗语.

(17) 和句(18)在不同的地点和不同的文化背景下,就会出现不同的含义。因此在解读翻译时,译者一定要首先搞清楚语境限定的范围,否则就会无从下手,不能正常翻译下去。

世界各国的语言有其相似性,例如:

(19). He looks like a fox. (他像狐狸一样狡猾) “狐狸”在中国人的语言习惯中也是代表狡猾的意思。在这个意义上来看,“狐狸”一词潜在的内含在一些文化背景下是相通的。但在下面一句话中就有了明显的差异:

(20). Kate speaks like a cat. 按照中文的理解,从字面上看,凯特(Kate)讲话像猫一样细声细语的;而在英语中,凯特脾气暴躁,讲起话来像泼妇。这有多么大的差异啊!

因此,在编译引进节目时,一定要从其语言环境、文化特点和话语结构几个方面来判断人物谈话的具体含义,切莫断章取义。

 

结论

 

引进节目的译制过程中,把握好文字关是首要,也是非常重要的步骤。了解所在国家语言学的研究成果,也可以从另一个角度来诠释节目的内容。人们讲话的方式有其一定的程式,同时又有很大的变通性和灵活性。话语分析就为我们提供了了解语言极其语言在特定环境中的含义的方法。只有了解讲话人的确切意思,节目中人物的特点才能显现出来,解说人和配音演员们才能更好地塑造对应人物讲话特点和所表达的正确含义。

其实,“话中有话”多发生在讲话人有强烈倾向性的时候。一些情况可以用逻辑思维的方式去理解。但是,还要注意到语境和文化不同所构成的复杂语言表达方式。电视节目中的语言取自于生活,丰富多采。若能在常规翻译的基础上,再从语言学的理论角度上去分析,这样的译本和译配创作将会更加准确,更有意义。

 

 

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际