3.忽视体现“量”
谈话中不能含概应有的信息介绍,对比以下两个句子:
(12) A:Are you going to South Africa during Christmas?你在圣诞节去南非吗?B:I have withdrawn my money.我在银行里没有钱了。
讲话人B暗示他没有钱去南非游玩了,并没有确切说出具体的背景。
(13) A:Did I get invited to the conference in South Africa?我受到邀请去南非出席会议了吗?B: The topic of your paper is nothing connceted with animal protection in this area.你论文的题目与动物保护的主题没有关联。
在句(13)中,很显然,他未去南非参加会议的原因是论文的问题。讲话人给出了详细的答案。
4.忽视“关联”
有时,讲话人改变了话题,其实是讲话人有意不想继续谈话,例如:
(14)A:I was told that one student failed in the exam.听说有人考试不及格。B:Well, shall we go shopping?那么,我们去逛街好吗?
也许,讲话人B怕自己是那个不及格的学生,或者他对此事毫无兴趣。因此,他谈起了另外的话题“逛街”,与讲话人A的话没有关联。
5. 忽视“方式”
(15). I am talking about the S-H-I-P, not the S-H-E-E-P.我是在说S-H-I-P(船),不是S-H-E-E-P(羊)。
讲话人试图让听者明白,避免词意含糊。
与中文一样,英语语句中“潜台词”的用法是多种多样的。在节目译本语言处理的过程中,除了要对节目中人物性格、故事背景等因素了如指掌,还要从语意学和语言逻辑思维的角度来推断剧中各种人物所表达话语的含义。后者更需要译本编辑对节目中人物语言把握的灵活运用能力。
从翻译者的角度去认识话语分析的重要性
在语言翻译的过程中,译者实际上就是电视节目的第一位观众。
对电视专题片而言,解说词构成了其节目“话语”的主要段落。相对电视剧来说,它语言的叙事结构要规范得多。解说者多用第一或第三人称表达和解释节目画面中所展示的人和事;解说词中多为陈述性词汇和话语,很少有晦色难懂的文学语言出现。节目中时常会有人物对白或谈话交流,而在节目译制过程中,用叠加字幕(subtitle)或同期配音(dubbing)等方式就起到了注释的作用,同时还保持了人物语言的原汁原味。
然而,电视剧的译配工作要复杂得多,因为剧中人物角色多样,性格不同,所使用日常语言也带有浓重的个人色彩。
形象的比喻是人物对话常用的语句形式。译者必须要通过剧情中诸多要素,甚至还可以用语言学话语分析的方式来判断谈话者所表达的意思。语言是丰富的、灵活的。影视节目来源于生活,表现社会各个层面,研究其形象、自然话语也是一门语言的艺术。
在英语中,人们经常在言谈话语里夹带着“Would you”或“Could you”等常用句式,直译为:“你可以...”或“你能...”。其实,在这些礼貌用语中还隐含着一些“潜台词”,例如:
(16). Would you mind opening the window? (你不介意打开窗子吧?)(其实,讲话人十分希望对方能把窗户打开。)Could I speak to Mr. Johnson, please? (我能和约翰逊先生聊聊吗?) (实际上,句中的“我”很想和约翰逊先生通电话。)
这些用“礼貌”句式构成的话语被语言学家称之为短路会话隐语。其实,谈话的双方都很清楚对方潜在的要求。这已经成为一种较为规范的语言形式。
|