首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——论电视纪录片的翻译

  1898的,严复在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”三原则。1951年傅雷在《高老头》重译本序中强调:“翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”如今又有人提出翻译是两种语言的竞赛之说。这些翻译原则和观点一直是翻译理论界讨论的中心问题,是很理念的东西。纪录片翻译是文字翻译的一个特殊类别,目前还没有自己的专门翻译队伍,只能临时从社会上找从事外语工作或相关工作的人士承担翻译任务。临时找人难免有时会找错人,翻译质量也就可想而知。由此也出现一个问题,一个比较优秀的纪录片译者应该具备哪些条件呢?或许可以从以下几个方面考虑:

  1.精通外语并有融汇贯通的能力。

  英语中footballer有(英式)足球运动员和(美式)橄榄球运动员两种意思。德文中Tor做为中性名词有大门,(足球等)球门,射进的球等意义,足球迷们在看比赛时常喊Tor!Tor!(射门!射门!),但是Tor做为阳性名词却是傻瓜、笨蛋的意思。有扎实的外语基础,翻译中就少会发生偏差。此外,翻译并非是机械地忠实原文,那只能称得上是“硬译”、“乱译”,需要进行融汇贯通。英文中有这样的句子,One boy is a boy , two boys half a boy, three boys no boy,如果机械地去译,只能译成“一个人是人,二个人是半个人,三个人不是人。”很难理解的一句话。而实际上它应该译成汉语中的一句俗语:一个和尚挑水吃,二个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。原文中既没有和尚,也没有水,但不会有人否认这是个十分恰当的翻译。

  2.扎实的汉语基础和文字运用、表达能力。

  翻译是一种文字创作,它的最高境界应该是完整、准确地传达出原作的风格,而两种语言之间的差距往往增加了译者在表达上的困难。我们应该杜绝叶圣陶先生曾经批评过的一种译作,它们“成为中国文字写的外国文……字是个个认得的,但不懂得这些字凑在一起讲些什么。”语言华丽是美,朴素也是美,关键要适度。“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的,多半是低级趣味的读者。换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。”茅盾先生半个世纪前关于文学翻译的评价对纪录片翻译仍具有指导意义。另外,对翻译者来说译本要能看,也要能朗读。纪录片的文字翻译毕竟是由译本解说员“读”给、“说”给观众听的。

  3.宽厚的知识面和知识积累。

  翻译中的理解与表达,不是一个纯粹意义上的语言技巧运用的过程。我们也不应当认为好的译作只是由于翻译者突发灵感的一时之作,而要意识到成功的基础还需要知识的积累。如果不了解世界政治风云的动荡,如苏联的解体,东欧格局的裂变等而在翻译过程中出了差错,一旦未能及时纠正,恐怕会引出很大的麻烦。透过一些问题,译者的知识水准也能较明显的反映出来。一位译者曾经把斯里兰卡(Sri Lanka)接其旧称锡兰(Ceylon)译了出来,如果她知道这个南亚岛国只是在1948年至1972之间被称做锡兰,随后一直称斯里兰卡共和国,她就不会在翻译一部反映现今斯里兰卡少年宝石挖掘者命运的片子时出现关键性的错误。或者退一步说她有这样的知识,锡兰做为一个国家的名称在当今世界是不存在的,那么她也可以通过一些查证去发现问题所在,即使原文解说词中也犯了相同的错误,没有用Sri Lanka(斯里兰卡),而用了锡兰(Ceylon)。

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际