4.求知欲与创新意识。
在目前“信息爆炸”的时代,不断有新的概念、新的知识需要去了解,有许多新的词汇(包括中外文)要去掌握。保持持之以恒的求知欲,对翻译者来说是十分必要的。创新意识一方面是指在翻译过程中对所使用的语言进行“创造性的丰富”,如我们比较熟悉的“激光”、“遥感”、“克隆”、“基因”、“视窗”、“纳米(技术)”、“因特网”等,更多的则是指不要因循守旧,翻译创作是无止境的,不要盲目地拘泥于原有的译法。
5.热爱和责任感。
西方有句俗语:热爱是成功的一半。责任感也会产生于对事业的追求之中。纪录片翻译工作一般要赶播出,交稿时间卡得比较死。匆忙而就,疏漏是难免的,但我认为,一份中文看上去还不错,但对照原文解说词,甚至对照原文节目都相去甚远的译稿很难说与译者的责任心无关。不理解的东西信手一译,反正电视机前的观众也没有看过原文解说词;译得再好,节目播出时也是一“听”而过,这样的心理和工作态度的后果是可怕的。
笔者从事电视编辑工作,同时翻译、校译了一些电视纪录片,其中的辛苦难以一一表述。当节目在社会上和同行中获得好的反响时,人们大多也只注意和看重原片的立意、主题、表现内容的形式和手法、画面构图、音响效果,甚至配音员声音的表现并加以评论,而翻译工作则象一只丑小鸭,会被冷落在角落里。这时,报怨是不会带来任何益处的,需要的是“有忍耐寂寞的功力和默默无闻的奉献精神”。
本文开头讲的巴贝尔塔的故事,我认为实际上应该有两方面的寓意,它一方面告诉我们语言的力量有多么大,人类一旦有统一的语言(或理解为共同的语言)就会创造出奇迹;另一方面,在存在着语言差异、文化隔阂的当今世界上,不同的国家或民族之间,如果要来往,要交流,不论是政治、经济、文化艺术还是科学技术等等,就会需要翻译。否则,思想无法沟通,文化难以交流,人类文明就不能前进,社会也就不能发展。国外优秀电视纪录片的引进为中国电视纪录片事业注入了活力,丰富了我们的电视屏幕,对全社会文明水平的提高有所裨益。世界需要多了解中国,中国也应该多了解世界。套用翻译大家季羡林老先生“翻译之为用大矣哉”这句话,我想我们可以说:电视纪录片“翻译之为用大矣哉”!
参考文献:
1.《文化与传播》——汪琪,台湾三民书局,1990年第3版
2.《经济全球化与金融风险》——王允贵,《开放导报》1999年5期
3.《翻译:“美化之艺术”》——许渊冲,许钧,《译林》1998年3期
4.《翻译这门学问,大有研究余地》——杨仁敬,《译林》1997年6期
|