首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——浅谈对译制片人物对话的把握

  对话应反映人物的身份特征

  亚里斯多德曾说过:“让青年作为青年讲话,让老人作为老人去讲话。”一部影片中有对话的人物常常多达十几人、几十人,身份、地位、生活经历及性格各不相同,因此对话的语言也不一样。不能让人物讲一个不适宜他讲的词语。法国著名电影编剧查尔·斯派克指出应让“人物说一种风格化较清淡,但却是他们自身的语言”。如果译者将一个宫廷贵族说的华丽词语译得像一个乡下佬说的土语,或者把一个文盲流浪汉说的话译得像文人雅士的语言,这无疑都是败笔,都会使人物失去真实性。例如法国故事片《贝多芬的情人》中,有这样一个场景,年轻姑娘约瑟芬在旅馆里和姐姐、弟弟谈话,此时贝多芬来给约瑟芬姐妹上钢琴课,对她们说一句话:“你们还在这儿聊天!你们真是十足的贵族,还等着我来给你们上钢琴课?”而译者的中译文是这样的:“都几点了,还神聊呢,你们真是标准的贵族,咱们的钢琴课还上不上了?”如果是一个北京青年说出这句话,人物的真实性肯定会让人信服,但这句话出自十八世纪德国著名音乐家贝多芬之口,实在使人难以接受。语言和人物身份以及时代背景完全脱离,人物形象必然失去真实性。

  译制片除了需要编译者将原文人物对话尽可能完美地转换成中文外,更要求编导和配音演员完美地塑造出原片人物的形象。人物对话的配音也是译制片至关重要的环节,人物对话是表现人物思想感情的重要手段,同时思想感情又是靠一定的语气、语调表达出来,一句话用不同语调、语气说出来能表达不同的情感。语言的表达方式极为丰富,而语调也是千变万化的,配音导演和演员要完成好配音这项工作,也要在观看原片、阅读中文译本、了解故事情节的基础上,透彻分析原片主题、人物风格和性格特征。配音演员需要深入人物内心世界去体验,找到人物的自我感觉,才能真实地再塑人物的声音形象,配音演员还需准确地理解原片演员的表演风格、领悟其语言节奏、语调的处理,从而使自己在人物对话的语音中塑造出符合原片风格的人物形象,当然,这还需要配音演员掌握丰富语言表现手段和深厚的声音技巧。对原片的理解、对人物特征的分析和深厚的语言表现功力,这两者都是必不可缺的,否则不可能将原片人物的神魂表现出来。如果没有准确把握原片人物对话的语调、语气,就可能改变对话的语音,造成语调与人物的思想感情不相吻合,从而误导观众对人物对话的理解。

  综上所述,所有译制片的工作人员都需要在透彻分析原片和人物语言的基础上进行再创造,以符合原片人物风格特征的语言和声音,还原人物以魂和神。

  (1)(法国)米歇尔·西翁:《影视剧作法》,中文版,第86页1991年中国广播电视出版社出版

上一页 
责编:曲歌 来源:央视国际