![](/content_file/21/1/21_1_2002111492412.JPG)
作者:郭维安
1985年底从经贸部调入中央电视台译制组做编辑和翻译工作,后一直在国际部从事译制片剧本编译工作。1987年至1989年赴法国巴黎第六大学电影专业学习。十余年来翻译和编辑的剧本千余部(集)。主要作品有《卡萨布兰卡》、《居里夫人》、《卡弥尔·克洛代》、《基督山伯爵》、《舐犊情深》、《看得见风景的房间》、《莫尔弗兰德斯》,其中《舐犊情深》、《莫尔弗兰德斯》、《居里夫人》、《莫加多的人们》、《卡弥尔·克洛代》分别荣获第八届、第十八届、第十九届、第二十届飞天奖译制片奖。 |
译制片是指将某种语言的原版影片和电视剧转化为用译语(另一种语言)表达的新影视版本,由于译制片是在保持原片风格基础上进行再度创作而成的版本,因此译制片不能脱离原版片而独立存在。人们在欣赏一部优秀影视作品时,常常更多注目于原版中的人物形象、性格、故事情节,而较少有意识地评甄译语版本的诸种语言要素。
一、译制片的语言转换及其特性
在国外的一项调查表明,人们对一部影片最容易记住的内容依次是1.人物形象、2.人物行动(情节)、3.对话、4.服饰、5.布景。
然而在进行影视剧译制过程中,语言转换对译制片的成功与否起着主导性作用,编译者在将一部外语片译成汉语片的过程,实际也是中外电视文化比较与竞赛的过程。在对国外影视剧进行译制的具体过程中,我们既不能改变原片的人物形象,也不能改变它的故事情节,我们能够做的就是语言转换这一工作,即在保持原片风格的基础上将外文转换成汉语。外国影视剧的译制过程由以下三个阶段构成:理解原文(包括看原片)——译原文(包括做译本编辑)——配音合成。
在这三个阶段中,前两个阶段属于编译程序,而第三个阶段是将文字转化为声音符号程序。在两种文化的比较与竞赛中,编译者起了主导性作用,他不仅首先要准确理解和熟悉原片的文化内涵和戏剧性,同时要具有将这种文化内涵转化为本国语言的能力。由于我国电视译制片绝大部分都是配音译制,编译者在翻译及编辑时必须兼顾配音程序,必须实现表演艺术与语言转换的统一,可以说从事译制工作的翻译、译本编辑和译制导演都应重视译制片以下几个主要特性。
1.声画同步性
人物语言必须与口型画面同时而起,同时而落,专业术语称为“对口型”。首先译文在译义准确的前提下,其句子的长短,应与原文台词的长短基本一致。原文一句话有几个音节,中文也应有几个字,误差不超过一两字。其次是口型的张闭问题,如果原文的发音,特别是关键词是张口的,译文也应选择张口音的字,相反若是闭口的,则应选择适当的闭口音的字。在不违反中文表达习惯的前提下,句子中间停顿的字和句尾的字要注意与原文口型一致。声画若不同步,必然使人产生原版人物的魂形脱离,从而削弱原片的真实感,因此翻译及译本编辑在进行语言转换时,一定要遵守这一特性,做到人物语言的译文与人物画面(口型)的基本吻合。
2.语言人物同一性
每部国外影视剧中的人物都有各自的语言特点,其性格、社会地位、形体动作、习惯亦各不相同,编译者必须使人物语言在以上诸方面符合原片的人物特点,使语言和声音与人物紧密贴切,浑然一体。一部影片中有不同的人物,如国王、大臣、宫廷贵族和士兵、农民等,他们的社会地位、生活环境、性格、习惯各不相同。因而各有各的语言特点,如果译者在语言转换时不能准确地体现原片人物的语言特点,必然会破坏语言与人物的同一性。
|