首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——人物对白的翻译在译制片和小说中的比较

  二、变通性是适用于两种作品中人物语言翻译的共同原则

  外国影视剧的翻译工作从某种程度上说是一种艺术的再创作,是译者对原剧的理解以及对其中所包含的文化的阐释,是一种文学现象,属于文艺翻译。译制片所从属的艺术形式的特点以及它本身所具有的特殊性决定了在翻译外国影视剧时不必绝对地追求科学性,逐字逐句地遵循原文,而是要力求做到神似,也就是说可以在一定的范围之内进行变通。由此可见,影视剧的翻译工作具有一定的灵活性。在这一点上,它和小说的翻译构成了第二个共同之处。虽然对于灵活性的具体含义在两种体裁作品的翻译中有着一些不同的解释,但是从一个大的范畴中,影视剧和小说的翻译被划在了和纯技艺的科技翻译相对立的文学翻译这个集合中,在这两种作品的翻译中艺术性所占的比例要大于科学性。

  由于有口型、人物说话时的节奏等诸多因素的限制,在翻译外国影视剧的人物语言时往往会采取转译、意译、省略等方法,从而配合画面、配合本国观众的文化背景、欣赏口味,使译制得的片子从新的意义上达到一种和谐的美。而对于小说来讲,由于人物的对话、独白等没有受到画面的制约,又由于读书相对于看影视剧是另一种完全不同的文艺欣赏形式,因而在从事小说的翻译时,灵活性的尺度要小一些。

  三、在尊重原创风格的同时注意生活化是适应两种人物语言翻译的通则

  人物的语言对白属于口语的范畴,它来源于生活,因而无论是在小说还是影视剧的创作中都应该符合生活化的原则。而作为诞生在这两种文艺形式母体之上的译制片和小说译本自然也应该以生活化作为一种尺度,在尊重原创风格的前提下使译成的人物对白口语化,通俗化。在用词、语序以及表达方式上都要符合人们日常说话的习惯,从而和书面语区别开来,体现出其作为另外一种语言表现形式的特点。莱辛曾经说过:“在一种选了又选的考究而夸大其词的语言中,是不能有任何感情的。它不表现任何感情,也不能激发感情。而感情只适用于最简单、最普通而平凡的话语和说话方式。”人们日常生活中的言谈并非句句字斟句酌、文采飞扬,而是具有一定的随意性和模糊性。在翻译人物的语言对白时应该把握住平常的尺度,使之来源于自然,又归于自然。一味追求文学色彩,使人物口中字字珠玑,反而显得造作、生硬,使观众难于接受。

  四、译制片中的人物语言是一种特殊的口语

  译制片中的人物语言最终是要以听觉的形式传达给观众,而小说则是以书面的形式让读者接受,两种不同的传播方式决定了对其表达口语化的不同要求。我们日常接受的口语都是通过听觉器官完成的,因而可以说在翻译译制片中人物的对白时应该把握住口语化这个原则,当口语化的要求和文学性发生冲突的时候,文学性便要让位于口语化了。“愚兄”、“何故”、“践约”、“舍下”之类的词,如果运用在小说的人物语言翻译中,不仅不让读者有不舒服的感觉,还会使人联想到说话人本身的性格、社会地位方面的事情,可谓一举两得。但是如果让这样的词从屏幕上的角色口中说出来,除非是为了突出说话人的性格,都会使观众大倒胃口,觉得片的人物不中不洋,咬文嚼字。除去用词要注意口语化,在翻译人物的整段句子时也要注意口语化,比如在《傲慢与偏见》中,伊丽莎白和达西家的女仆有过这样一段对话:

  Oh, does this young lady know the master?

  Yes, a little.

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际