首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——人物对白的翻译在译制片和小说中的比较

  前面那句问话,在小说和译制片中都可以这样翻译:“那位小姐认识我家主人?”但是伊丽莎白的回答在两种翻译中就会出现差别。作为小说,如果译作“略有所识”,不仅可以表现伊丽莎白说话时的情绪,还可以表现出伊丽莎白的身份。但是在译制片中,这样的回答就显得有点文绉绉,让人听上去容易联想起中国古代的某位仕女,从而达不到意想中的效果,不如译作“见过面”更容易让观众接受。

  此外,由于文化背景的不同,在翻译原文中人物语言中引用的典故、成语时,译制片和小说也存在着不同。首先,在书面的翻译中,我们可以选择和原文意思相近的汉语成语、俗语或者典故转达原创的意思,从而起到加深理解、引起注意、体现原创风格的作用。但是在译制片的翻译中,对于汉语成语、俗语或者典故的选用必须采取谨慎的态度,以免使观众有不伦不类的感觉。试想,如果让一位金发碧眼的外国女郎说出“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”,让西装革履的洋绅士说出“怎么会半路杀出个程咬金”之类的话,肯定会让人感到滑稽。其次,小说的翻译可以直接把原文中的典故成语翻译在人物的语言中,然后借助注释使读者领悟其中的含义。而译制片却没有小说翻译的这种优势,如果让配音演员把按照原文翻译的典故说出来,肯定会把观众弄得一头雾水,还不如把直接把典故成语的解释说给观众效果更好。我们可以再举一个《傲慢与偏见》中的例子。四姐妹中的玛丽在评论莉迪亚私奔的事情时说:

  This is the most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into each other’s wounded bosoms the balm of sisterly consolation.

  其中the balm一词引用的是《圣经》中的典故,如果能有脚注,便可以翻成:“这是一件极其不幸的事情,大家很有可能会纷纷议论。但是我们必须顶住这股恶浪,用手足之间相互慰籍的乳香,来涂抹彼此受到伤害的心灵。”但是在译制片人物的对白中,根本没有机会把这个词说出来然后再作详细的解释,所以只好直接把the balm这个典故的解释说出来:“遇上这种事真是不幸,肯定少不了风言风语。我们必须顶住外人的流言,姐妹团结一致,相互支持,相互安慰,度过眼前的难关。”这种译法显然不能使观众体会到原作中修辞的妙处,从而掩去了原作品的几分华美,这也正是译制片工作者无可奈何的遗憾之一。

  前面讲到译制片中人物语言要尽量口语化,但是在翻译的时候还要注意:译制片中的口语是一种标准的口语,是一种能够让所有观众都能听懂的口语,因此应该尽量避免在译文中使用方言(比如“俺”、“别介”)或者未被广泛使用(比如“靓仔”、“买单”)之类的词汇。有的时候,即使采用一种方言能够使角色的对白性格化,考虑到运用这种方言区域外观众的接受程度,还是宁可避免方言的使用为好。在根据小说《哭泣的女人》改编的歌舞剧《七对佳偶》中,一个俄勒冈小镇的杂货店老板说了这样一句话:“I tell ya, they’re promised.”即使译作“告诉你,他们都有主儿了”,能够表现说话人的身份,但是这种十足的北方腔对于南方观众未必适合,所以不如译为:“她们都订婚了”,虽然这种译法比前面那种文一些,但是这种表达方式更具有普遍意义,所以这个译句在译制片中更具有生命力。这种处理方法在小说的人物对白翻译时也许会显得过于谨小慎微。

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际