首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——译制片的还原与创新

  不可还原性主要体现在以下两方面:一是语意转换的必然损耗性。正如自然界中能量从一种形式转化成另一种形式时必然发生损耗一样,人类社会的信息从一种语言结构转变为另一种语言结构时也不可避免地发生丢失现象,这是语言结构间的差异所造成的必然结果。这就使人们在试图将译文还原成原文时无法补足其已丢失的部分。译文在原文间已发生信息总量的不对称,从而使还原无法实现。二是语意转换过程的不可逆性。语言翻译是一种单向过程。语意在转换过程受到译者的理解水平等诸多人为因素的影响,使信息产生一定程度的变形。这种变形具有随机性和不确定性,依译者的心理状态,知识水平,情绪变化和环境条件等因素的不同而呈现出不同的形态,因而具有不可逆性和不可还原性。

  一般而言,译出语转化为译入语后,再由译入语转变回译出语时必然与原先的译出语不同,有时甚至根本无法转回到译出语,最有代表性的例子就是诗歌的翻译。诗是语言的精华,是智慧的火花,诗歌的不可译性是得到普遍承认的事实,有学者尝试把唐诗宋词译成外文,歌德、雪莱的传世佳作也有不少被译成中文。但从译文中根本无法领略到原诗优美的韵律和深邃的意境。译制片的翻译受制于口型,语气等诸多条件,语言形、意等方面的变化都很大,任何试图还原出原文语言特色的努力往往显得笨拙可笑。例如有这样一个场景,一位男士想同一个女士搭话,他便端起酒杯说“To you,Miss……”西方人称谓的习惯是称谓在前,姓氏在后,此句明显有探寻对方名字的意味。而那位女士回答得十分巧妙,她说:“Mrs!”这样既回答了对方又委婉地表示了拒绝。中文将这两句译成:——“为你,小姐”;——“是夫人”

  同原文相比,中文只表达出男士想搭话,而遭到女士拒绝这一层意思。男士想探问女士名字的意图则无法表达出来。句法结构方面的差异使中文很难完全还原出原文的全部内涵。此外,在词的构成,词的性,数方面,中文也无法表达出原文细微的变化。在《万世师表》一片中,博学多才而略显迂腐的教师奇普斯先生在庞贝古城遗址上邂逅美丽大方,热情开朗的女演员凯瑟琳,交谈中凯瑟琳说她不知道罗马历中还有“13日”(ide)和“1日”(kalend),奇普斯纠正她说这两个词都没有单数形式。在没有相关知识背景的情况下,绝大多数观众都会对此感到莫名其妙,语言是人类用以描述客观物质世界和彼此沟通交流的工具,东西方的语言、文字有着根本性的差异。用中文构造出西方语言语境,完整准确地再现西文的全部语义,将永远是个美好的愿望。

  二、配音的不可还原性

  一部外国影视剧除了将原文译成中文外,还要经过配音合成才能称之为译制片。有人主张配音应依循原片,尽量贴近原声,将原片的声音特征原封不动地再现于观众面前。这就是配音的还原问题。笔者认为这是无法做到的,也完全没有必要,一部好的译制片应在原片基础上经过艰苦的二度创作,达到一个质的飞跃,使之成为一个崭新的艺术作品。

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际